domingo, 14 de junio de 2015

dieudonné

Chiste politicamente incorrecto que juega con los tópicos y que supongo procede del sector "regular", no está traducido porque perdería mucho.
Aclarar en todo caso que la palabra "Dieudonné" significa en francés regalo de Dios.

Alguien pregunta que es lo que molesta de la expresión regalo de Dios, y el masón responde la palabra Dios y el judío el verbo Dar.


No hay comentarios:

Publicar un comentario